挟:持有。缨:马缨。纕(xiāng):马腹带。
镒(yì):古代重量单位,一镒合二十两。一说,一镒合二十四两。
珩(hénɡ):玉佩顶端的横玉。
公子絷从狄国退回,又到梁国去吊唁公子夷吾,如同吊唁重耳一样转达了秦君之命。夷吾告诉冀芮说:“秦国人帮助我了!”冀芮说:“公子努力吧。流亡者不要洁身自好,洁身自好办不成事,要用重礼回馈恩德,公子尽力为之,不要吝惜财物。每个晋国流亡公子都有做国君的资格,我们以侥幸求得君位,不是可以吗?”公子夷吾出来会见使者,再拜磕头,起身后不哭,退回之后又私访公子絷,说:“中大夫里克答应帮助我了,我答应赐他百万汾阳之田。丕郑也答应帮助我了,我答应赐给他七十万负蔡之田。秦君只要辅佐我,我就无须天命了!我这个流亡公子如果真能入主宗庙,安定社稷,我还要国土做什么?秦君等于增加了一些郡县,况且我还要奉送黄河以西以南五座城邑给秦国。难道说秦君没有土地吗?只不过是为了在秦君东游时有渡口桥梁,不用为难着急。我这个流亡者愿执鞭牵马,以追随秦君车尘。四十镒黄金,六双白玉之珩,不敢奉送公子,请献给您的左右之人。”
公子絷反,致命穆公。穆公曰:“吾与公子重耳,重耳仁。再拜不稽首,不没为后也。起而哭,爱其父也。退而不私,不没于利也。”公子絷曰:“君之言过矣。君若求置晋君而载之,置仁不亦可乎?君若求置晋君以成名于天下,则不如置不仁以猾其中,且可以进退。臣闻之曰:‘仁有置,武有置。仁置德,武置服。’”是故先置公子夷吾,实为惠公。
与:赞成。
没:贪。后:嗣君。
载:成。
猾:弄,扰乱。